El niño y el silencio











Me acompañó largamente la imagen
de sus pasos inseguros
en las habitaciones de esa casa que yo
nunca conocí.
Siguiendo los pasos seguros
de otro hombre,
su padre y sus silencios,
historias de hospital a la hora de la cena,
callando él, al bullicio de sus hermanos.
En el patio era rey,
el naranja de las mandarinas
robadas a la vecina, al sol, desde el paredón,
en silencio risueño, 
silencio pero audaz.
En la casa silenciosa,
escuchaba la música en compases, 
comprimida entre tareas,
-a través de las cortinas los hermanos afuera, 
gritando ¡guerra!- ;
“¿qué instrumento es el que suena?” “¿quién canta ahora?” 
“¡decime si es adagio!”,
él siempre interrogado 
por el hombre,
por su padre, y sus silencios.
Él siempre respondiendo.
Pero en su cuarto pequeño, al cepillarse, 
al cumplir y terminar, 
ahí abría sus alas,
la imagen de su propia música sonando en el espejo, 
bailando para nadie,
soñar y saltar, más allá.
Dónde habrá ido el niño,
todo viento y sonrisa tímida,
sus sueños en las medias
a punto de saltar el paredón.
“¿Quién toca? ¿Quién dirige? ¿Qué nota es esa?”
Todo eso no era él,
y aun así, 
respondió siempre,
hasta el cansancio,
hasta que nadie preguntó,
hasta que tuvo él a quién preguntarle, 
y hasta que entonces
la pregunta la hizo él.
Y yo 
no supe qué responder.
 
Traducción e interpretación libre del poema “Late poem to my father”, de Sharon Olds

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Carozo de plantas futuras

Una vez más es Peter Gabriel / Once more it's Peter Gabriel